Ingrid Interviewt Stars & Tulips

Verliefd op tulpen

Wat de Amerikaanse Lesley Langelaar-Thomas naar Nederland bracht ligt voor de hand. De liefde voor een Nederlandse man. Dat ze ook verliefd werd op Nederland, was minder vanzelfsprekend. Haar man Fred leerde ze kennen op het Dickinson College in Carlisle, Pennsylvania. Zij studeerde American Studies en hij was hier terecht gekomen om rechten te studeren aan The Dickinson School of Law. Na een jaar ging hij terug naar Nederland, terwijl zij verder wilde studeren aan de University of Maryland. Ze specialiseerde zich daar in Radio, Televisie en Film. Ze bleven contact houden, wat torenhoge telefoonrekeningen tot gevolg had. Skype, e-mail en sociale media bestonden toen namelijk nog niet. De liefde op afstand hield stand. Na haar studie ging ze naar Nederland voor een vakantiereis door Europa samen met haar Fred. Vanaf toen ging ze alleen maar terug naar de Verenigde Staten om haar ouders en zussen te bezoeken. Ze bleef hier wonen, ook al had ze last van heimwee en miste zij haar familie.

Stars & Tulips

Dingen half doen ligt niet in haar aard, dus bij aankomst in Nederland stortte ze zich voluit op de Nederlandse taal. Iemand van het audiovisueel centrum van de Erasmus Universiteit in Rotterdam raadde haar aan de studie Maatschappijgeschiedenis (nu: History, Culture and Communication) te gaan volgen, hoewel ze op dat moment nog geen Nederlands sprak. Ze viel bijna van haar stoel van verbazing. Toch begon zij aan deze opleiding, met als voorbereiding slechts een cursus ‘Nederlands als tweede taal’. Een goed voorbeeld van hoezeer ze de Nederlandse cultuur en taal eigen wilde maken is haar afstudeerscriptie. Want hoe Vernederlandst ben je als je als onderwerp kiest: ‘Het Gemeentelijk Havenbedrijf Rotterdam 1880-1932’ ? Bovendien is het voor haar contacten met opdrachtgevers noodzakelijk dat ze het Nederlands tot in de puntjes beheerst. Ze is namelijk Engels schrijvend journalist, tekstschrijver en vertaler van het Nederlands naar het Engels voor haar eigen bedrijf Stars & Tulips. Daarnaast is zij sinds 2009 penningmeester van het Platform Communicatie Rotterdam. Haar nieuwsgierigheid spoort haar aan telkens nieuwe wegen in te slaan.

Scheepvaart

Lesley Langelaar-Thomas: “Tijdens mijn studie in Nederland ben ik al aan de slag gegaan als onderzoeksjournalist. Zo was ik een tijd Europees correspondent van International Freighting Weekly (IFW) die artikelen plaatst over scheepvaart en transport. In die tijd heb ik dingen boven water gehaald die anders verborgen waren gebleven. Nu ben ik al een tijd meer gefocust op schrijven in opdracht. Al mijn eerdere ervaringen met onderzoeks-journalistiek, kwalitatief marktonderzoek en communicatie neem ik mee in het schrijven van uiteenlopende soorten teksten voor verschillende lezers.”

Taal- en cultuurverschillen

Gevraagd naar de verschillen tussen de Nederlandse en Engelse taal zegt Lesley: “De volgorde van de woorden in het Nederlands en het Engels is het meest verschillend. Als ik een foutje maak in de zinstructuur, baal ik daar wel van. Wat ik echt uit mijn hoofd heb moeten leren, zijn de vele uitzonderingen in de Nederlandse taal. Daarentegen is het fijn dat veel Nederlandse woorden meerdere betekenissen hebben. Dat maakt het Nederlands speels. In het Engels heb je minder mogelijkheden om op die manier met woorden te spelen. Woordgrapjes bedenken en typische Nederlandse uitdrukkingen gebruiken, vind ik leuk om te doen. Van taal veranderen brengt overigens meer met zich mee dan je op het eerste gezicht denkt. Achter een andere taal zit een andere cultuur. Als je een tekst of een reclamecampagne wilt vertalen, moet je daarom ook naar de context kijken.”

Wielrenner van de Rabobank

“Ik geef hiervan een voorbeeld dat ik pas heb gehoord van een spreker op een bijeenkomst van het Platform Communicatie Rotterdam. Als je op Schiphol uit het vliegtuig stapt, ga je door de slurf heen en zie je allerlei advertenties. Ze zijn in het Engels, dat wel. Maar kan een Amerikaan een advertentie van de Rabobank wel goed plaatsen? Het is best mogelijk dat hij zich afvraagt wat in hemelsnaam het verband is tussen de dienstverlening van een bank en een hard fietsende wielrenner. Vaak wordt de tekst van reclame wel vertaald, maar blijft het oorspronkelijke plaatje staan. Ik weet hoe belangrijk het is dat er een goed verband is tussen de afbeelding die je gebruikt en de bijbehorende tekst, want ik heb interviews gedaan voor marktonderzoeken en ik weet dat dit uitmaakt. Reclame werkt niet als je de context niet mee verandert.”

Relaxte Nederlanders

“Elke keer dat ik in de Verenigde Staten ben, draait alles om werk en prestaties. Dat is in Nederland anders. Het sociale leven is hier ook belangrijk. Dat maakt het leven hier relaxter dan in Amerika. In de opvoeding klinkt dat verschil erg door. Mijn twee zussen zijn voor hun kinderen erg bezig met schoolprestaties en sport. Dat is voor hen ook noodzaak. Zij moeten dit doen om hun kinderen goed voor te kunnen bereiden op de Amerikaanse maatschappij. Als je niet goed presteert, tel je daar niet mee. Daarom ben ik blij dat mijn kinderen in Nederland opgroeien. Wat mij opvalt is dat, ondanks hun relaxtere houding, Nederlanders wel goed presteren als je kijkt naar de hoeveelheid werk dat uit hun handen komt. Dus het gaat niet ten koste van de arbeidsproductiviteit. Kennelijk kunnen zij werk en privé beter combineren, omdat ze een andere levensfilosofie hebben.”

Ingrid Verbakel Interviewer / Tekstschrijver http://www.ingridinterviewt.nl